AFP통신은 전날 MBC 유튜브 자막에 따라 영문 기사를 썼는데, 그 기사에서 ‘XX들’은 ‘fuXXers’로, ‘바이든이 쪽팔려서’는 ‘Biden lose damn face’로 각각 번역됐습니다.
lose damm face는 무슨 뜻일까요?

Lose damm face
lose face는 체면을 잃다.(=be humiliated) 라는 뜻을 가지고 있습니다.
여기에 'damm'이라는 단어가 들어가면 무엇이 될까요?
'damm'은 빌어먹을, 우라질(무엇이 짜증스러움을 나타내는 욕설), 젠장, 제기랄과 같은 뜻으로 사용합니다.
역시나 좋은 표현은 아닙니다.
'lose damm face'의 경우에는 한국어적으로 번역하자면 '젠장 면안서게' 즉, '쪽팔린다'와 같은 은어적인 표현이 된다고 생각 할 수 있습니다.
반응형
댓글